mardi 13 mai 2008

tropical bliss swap n°3_details

For English scroll down.
Bajar para castellano.



Pour obtenir de jolies finitions sur cette jupe, j'ai suivi les explications de Laura. C'est joli, ça fait gagner du temps et j'aime presque plus ma jupe à l'envers qu'à l'endroit ;o)

Jusqu'à la semaine dernière, j'appelais doublure tout tissu se trouvant à l'intérieur d'un vêtement. J'ai donc mis un certain temps à comprendre la différence entre doublure et triplure.

La doublure est coupée dans un tissu glissant. Elle est attachée au vêtement par le cou ou la taille
et "pend" librement dans le vêtement. Elle facilite l'enfilage d'un vêtement. On l'emploie pour parfaire les finitions, pour éviter que les coutures ne se défassent et pour réduire le froissement du tissu.

La triplure est généralement coupée dans un coton léger ou de l'organza (mais elle peut l'être dans un tas de tissus différents en fonction des propriétés que l'on veut lui donner). Elle est coupée suivant les mêmes pièces que le vêtement et est attachée à chaque pièce avant sa construction. Ensuite le tissu et la triplure sont traités comme une seule épaisseur. La triplure permet de renforcer des tissus délicats, de stabiliser les tissus légers, donne du maintien à un tissu, évite que les surplus de couture apparaissent sur l'endroit de tissus transparents, permet de cacher les coutures faites à la main, permet de diminuer les froissements.

Enfin, entre la doublure et la triplure, on peut trouver dans certains vêtements (veste, manteau etc.) une entredoublure, mais c'est une autre histoire ;o)

Triplure et finitions des coutures (2 en 1) :

Cette technique permet à la fois de doubler et de terminer proprement les coutures d'un vêtement. Elle est valable pour quasiment toutes les coutures verticales. On utilisera ici des surplus de couture de 1.5 cm.

  • Avant de couper la triplure , ajouter 1.5 cm (en plus des surplus de couture) le long des coutures verticales. Comme on utilise des surplus de couture de 1.5 cm, il faut ajouter des surplus de couture totaux de 3 cm (1.5 cm*2) à la triplure.
  • Mettre la triplure et le tissu endroit sur endroit. Aligner et épingler ensemble les côtés verticaux . La triplure ne tient pas à plat puisqu'elle est plus large que le tissu.
  • Coudre les côtés ensemble en laissant un surplus de couture de 0.5 cm.
  • Retourner les tissus, l'endroit est à l'extérieur.
  • Repasser les bords pour que la doublure s'enroule autour du bord du tissu et se mette bien à plat. Cela ressemble à une finition chinoise.
  • On peut bâtir la partie supérieure ensemble pour que les 2 épaisseurs soient plus faciles à travailler.
Une fois ces étapes terminées, il suffit de traiter les 2 épaisseurs comme une seule et de terminer le vêtement comme d'habitude. Tadaaaaa!

La valeur de retournement du tissu* : Il faut la prendre en compte quand on pose une triplure. C'est la quantité de triplure qui est absorbée par l'épaisseur du tissu utilisé lorsqu'on retourne les deux épaisseurs sur l'endroit. Elle varie généralement entre 0.25 cm 0.5 cm mais dépend de l'épaisseur/de la finesse du tissu choisi. Pour la déterminer, poser un morceau de triplure sur un morceau de tissu. Les épingler ensemble en suivant le droit fil. Poser la main sur les épingles et rabattre le tissu sur la main. La différence de longueur entre la triplure et le tissu représente la valeur de retournement du tissu.
Pour ma jupe, dans les 1.5 cm ajoutés à la valeur des surplus de couture de la triplure, il y a 0.5 cm pris dans la couture, 0.5 cm qui s'enroule autour de la couture précédente donnant cet aspect de finition chinoise. Le 1/2cm restant est là pour la valeur de retournement du tissu.

*Je ne connais pas le terme exact. J'espère que mes explications sont digestes...


Until last week, I would call "lining" any piece of fabric that could be found inside a garment. Therefore I had trouble understanding there was a difference between lining and underlining... not to mention the interlining. Hopefully I found helpful and clear information in this Thread's article by Sandra Betzina.

To get this nice seam finish on my skirt, I followed Laura's great explanations. It's neat, it's time saving, in the end I almost like my skirt more inside than out ;o)


Para pulir las costuras de esta falda, seguí las explicaciones de Laura. Es bonito, hace ganar tiempo y casi me gusta más la falda al revés ;o)

Hasta la semana pasada, llamaba "forro" a cualquier pedazo de tela que podía encontrar dentro de una ropa. De ahí tuve problemas entendiendo había una diferencia entre el forro y la entretela ...

La entretela es un elemento escondido que proporciona forma y soporte, da cuerpo a los tejidos ligeros y evita que los tejidos pesados se doblen sobre sí mismos. Esta cortada igual que las piezas del patrón y colgada en cada vista antes de la de la ropa. La tela y la entretela unidas están luego utilizadas como una sola tela.

Tropical bliss swap n° 3

For English scroll down.
Bajar para castellano.


Une touche de curaçao...

Je suis heureuse d'avoir terminé cette jupe. Je n'ai pas l'habitude de porter des jupes droites mais cette forme crayon est sublime et hyper avantageuse. Coupée dans le biais, elle ne pose aucun problème de construction et elle est hyper confortable. J'ai craqué sur le modèle 123 du burda de décembre 07 et elle va sans doute devenir une de mes incontournables pour un look femme active classe.
Je suis super heureuse aussi car pour une fois mes finitions sont quasiment nickel... Vous en saurez plus dans le post suivant. Finalement, mon seul regret (il faut bien qu'il y en ait un) vient du tissu. J'ai choisi un coton très épais (genre tissu d'ameublement, j'avais craqué pour la couleur), résultat il froisse encore plus vite que du lin et n'a aucun drapé or burda suggérait un tissu plus souple. Je ferai attention au choix du tissu pour la prochaine...

A hint of curaçao...

I am happy I did this skirt. I am not used to wear straight skirts but this pencil shape is sublime and very flattering. Cut on the bias, it gives no construction problem. In the end, it is soooo comfortable. I fell for this model 123 from December 07 BWOF and no doubt it is going to become one of my essentials for a classy active woman look.
I am also very happy because for once my finishings are almost first-class... More about it in the following post. Finally, my only regret (there has to be one) comes from the fabric. I chose a very thick cotton (kind of deco fabric, I loved the color), as a result it wrinkles even faster than linen and has no drape; BWOF suggested a softer fabric. I'll pay attention to the fabric choice next time...

Un toque de curaçao...

Soy feliz de haber acabado esta falda. No suelo llevar faldas derechas sino esta forma "lápiz" es sublime e muy lisonjera. Cortada al bies, no da ningún problema de construcción. Al final es muyyyyy confortable. Me pirre por el modelo 123 del burda de diciembre 07 y sin duda va a hacerse una de mis imprescindibles para un aspecto de mujer activa con estilo.
Soy súper feliz también porque por una vez mis costuras tienen el pulido adecuado... Más sobre eso en el post siguiente. Finalmente, mi único pesar (hay que haber uno) viene de la tela. Escogí un algodón muy espeso (un tipo de tela de decoracion, me gustaba el color). Arruga aún más rápidamente que lino y no tiene ningún drapeado; Burda sugirió una tela más suave. Prestaré más atención a la elección de tela la próxima vez...

jeudi 8 mai 2008

mots/ words/ palabras

For English scroll down.
Bajar para castellano.



J'ai été taggée littéraire par Birgitte et Laura. La règle :
1. Attraper le livre le plus proche (je triche, je vais jusqu'à ma chambre ;o)
2. L'ouvrir à la page 123
3. Trouver la 5e phrase
4. Mettre les 3 phrases suivantes dans un message
5. Tagger 5 personnes et mentionner la personne qui nous a taggé.

Sur ma table de nuit, il y a toujours plusieurs livres entamés. Ca tombe bien, en ce moment je lis dans mes trois langues préférées comme ça je n'aurai pas de traductions bancales à faire... J'ai trop de respect pour les auteurs ;o)
En anglais je lis "De la beauté" de Zadie Smith, en espagnol "Les cahiers de Don Rigoberto" de Mario Vargas Llosa et en français Le Mahabharata de Jean-Claude Carrière.
Ca donne :

"Aux ruses magiques du Rakshasha, qui se transformait, qui devenait serpent ou scorpion, liane ou nuage, Bhima opposait sa force humaine exceptionnelle, son calme lucide, son goût forcené du combat, sa belle fièreté d'être le plus fort, et d'être un homme. Ils s'insultèrent, se frappèrent, se poursuivirent, se blessèrent, se perdirent, se rattrapèrent. Autour d'eux le sol se fendait et les arbres se fracassaient ; Bhima ne pouvait parvenir à saisir le monstre dans ses bras pour l'étouffer, en l'arrachant au contact de la terre."


I was tagged by Birgitte and Laura. It's a literary meme and the rule is:
1. Pick up the nearest book. (I cheated, I went to my bedroom)
2. Turn to page 123
3. Find the fifth sentence
4. Post the next three sentences.
5. Tag five people and acknowledge who tagged you.

On my night table there are always many books started. Fortunately, these days I'm reading in my three favorite languages so I won't do any lousy translation... I respect authors too much for that.
In French I'm reading The Mahabharata: A Play by Jean-Claude Carrière, in Spanish Notebooks Of Don Rigoberto by Mario Vargas Llosa and in English On Beauty by Zadie Smith:

"You've seen those, right? Such an anciently wonderful face. Didn't you think?"


Recibí un tag de Birgitte y Laura. Esta vez se trata de literatura. La regla es la siguiente:
1. Tomar el libro más cercano. Bueno hice trampas y me fui hasta mi habitación ;o)
2. Abrirlo en pagina 123
3. Encuentre la quinta frase
4. Poner las 3 frases siguientes en un post
5. Mandar este tag a 5 personas y mencionar a la persona quien nos lo mando.

En mi mesilla de noche siempre hay varios libros empezados. Por suerte, de momento estoy leyendo en mis tres idiomas preferidas así que no tendré que hacer ninguna traducción piojosa. Respeto a los autores demasiado ;o)

En ingles leo "Sobre la belleza" de Zadie Smith, en francés El Mahabharata de Jean-Claude Carrière (no esta traducido) y en español "Los cuadernos de don Rigoberto" de Mario Vargas Llosa.
Un dialogo entre Doña Lucrecia y Justinania :

"- Voy a servir otros dos más - dijo doña Lucrecia.
- Yo voy, déjeme a mi, le juro que sé prepararlos.
- Bueno, anda, pondré música."

A vous si vous le voulez bien/Your turn if you wish/Os toca si quereis :
Ambika, Cenceneta (you asked for it ;o), Charlotte, Maria-Elena, Softspoken

lundi 5 mai 2008

De rose, vert & bleu/Of pink, green & blue/ De rosa, verde & azul

For English scroll down.
Bajar para castellano.


Un long week end sans couture entre Toulouse, la ville rose

A long sewing free week end between Toulouse, the Pink City

Un fin de semana larga sin coser entre Toulouse, la ciudad rosa


et la campagne aveyronnaise

and the country side in Aveyron

Y el campo en Aveyron


La cerise sur le gateau de ce délicieux week end : un colis m'attendait quand je suis rentrée hier soir. J'ai été pourrie gâtée par Titanne!!!

Je ne sais pas comment elle a devinné que je me suis mise à porter des grandes boucles d'oreilles. Avant je trouvais que je faisais vache avec des choses qui pendaient à mes oreilles. J'ai découvert récemment qu'elles avaient l'avantage de détourner les regards de mes yeux cernés. C'est un comble pour une reine de la grasse mat' (j'ai nommé moi) de ne plus dormir. Eh bien voilà parmi d'autres jolies choses, j'ai 15 nouvelles paires de boucles d'oreilles funky vertes, turquoises et violettes!!! Devinez quoi ? Je suis aux anges...

The icing on the cake of this delicious week end! : a parcel was waiting for me when I came home last night. I've been spoilt by Titanne!!!

I have no idea how she guessed that I recently began to wear large earrings. I used to think that stuffs hanging on my ears made me look like a cow. But I recently discovered that it had the great advantage of diverting glances from my droopy-eyed. A shame for a sleeping in queen (me) not to sleep anymore. Well here among other nice things, I have 15!!! pairs of funky green, turquoise and purple earrings! Guess what? I'm on cloud nine...


¡ La guinda del pastel de este deliciosa fin de semana! : un paquete me esperaba cuando volví a casa anoche. ¡¡¡ He sido mimada por Titanne!!!

No sé cómo ella adivinó que me eché a llevar grandes pendientes. Antes encontraba que parecía una vaca con cosas que colgaban de mis orejas. Pero descubrí recientemente que tenían la ventaja de desviar las miradas de mis ojeras. Es un colmo para una reina del levantarse tarde (yo) de no dormir más. ¡Pues, aquí entre otras cosas bonitas, tengo ¡¡¡ 15 !!! nuevas pares de pendientes funky verdes, turquesas y púrpuras! ¿ Adivine qué ? Estoy en la gloria...


Bonne semaine à tous !
Happy week everyone!
¡ Buena semana a todos !

jeudi 1 mai 2008

Tropical bliss swap n° 2_détails

For English scroll down.
Bajar para castellano.


Détails : col double/ poche en trèfle à 4 feuilles/ poignets
Details: double collar/ 4 leaf clover pocket / cuffs
Detalle: cuello doble/bolsillo en trébol a 4 hojas/ puños

mercredi 30 avril 2008

Tropical bliss swap n° 2

For English scroll down.
Bajar para castellano.



Une parka/veste de pluie qui s'accorde avec la météo... avec un trèfle à 4 feuilles pour rester optimiste. C'est le modèle 120 du Burda de février 2008. Je l'ai simplifié en enlevant les poches zippées et le lien à la taille. En revanche j'ai ajouté la poche plaquée en forme de trèfle et une doublure en coton car le coton enduit à même le peau ce n'est vraiment pas agréable. D'ailleurs, j'ai appris à mes dépens qu'une doublure se pose au dernier moment, une fois que la veste est terminée ;o)

De ce modèle j'aime particulièrement le large col double et le zip séparable. Il me tarde qu'il fasse un véritable temps de chien (hihihi je sais changer de refrain ;o) pour aller sauter dans les flaques avec ma veste anti-sale temps !

A parka/rain jacket that matches the weather... with a 4 leaf clover because one has to stay optimistic ;o) It's 02/2008 BWOF #120. I removed the zipped pockets and the drawstring. On the other hand I added a clover shaped pocket and a cotton lining because the coated cotton I used doesn't feel nice on the skin. Moreover, I learnt at my expense that a jacket lining should be set at the last moment, when the jacket is done ;o)

In this model I particularly like the wide double collar and the separable zipper. I am looking forward to having a real rotten weather (lol I sometime change my tune ;o) so I can jump into puddles wearing my bad weather proof jacket!

Una parka/chaqueta de lluvia que concuerda con la meteorología... Con un trébol a 4 hojas para quedarse optimista. Es el modelo 120 del Burda de febrero 2008. Quité los bolsillos de cremallera y la cinta entrepasada por la cintura. En cambio añadí un bolsillo en forma de trébol y un forro de algodón porque el tejido que usé (un algodón cubierto) no es agradable en la piel. Además, aprendí en mi costo que un forro de chaqueta debería ser puesto en el último momento.

De este modelo me gustan
particularmente el amplio cuello doble y la cremallera separable.
¡ Estoy impaciente de que haga un tiempo espantoso (jijiji, sé cambiar de melodia ;o) para ir a saltar en los charcos con mi chaqueta a prueba del mal tiempo !

samedi 26 avril 2008

;o)

For English scroll down.
Bajar para castellano.



Recette du jour. Pour un samedi "je positive" il faut :

1. Une pincée de culture : une exposition intéressante sur la sculptrice Camille Claudel
2. Un zeste de gourmandise : une coccinelle en chocolat d'un de mes chocolatiers préférés (aussitôt envolée dans mon estomac, c'est sûr il fera beau demain ;o)
3. Un grain de folie dans une boutique de tissus pour plein de nouveaux projets
4. Le tout généreusement assaisonné d'un grand ciel bleu et de températures enfin acceptables ;o)

Servi avec un grand sourire et à consommer sans modération. Je vous souhaite à tous un excellent dimanche !


Recipe of the day. For a "let's positive" Saturday it takes:

1. A pinch of culture: an interesting exhibition about the French sculptor Camille Claudel
2. A dash of greed: a ladybird in chocolate from one of my favorite chocolate makers
3. A touch of madness in a fabrics' shop for pockets full of new projects
4.
The whole generously seasoned with a big blue sky and finally acceptable temperatures ;o)

Served with a large smile and to take without moderation. I wish you all an excellent Sunday!


Receta del día. Para un sábado lleno de optimismo hace falta:

1. Un pellizco de cultura: una exposición interesante sobre la escultora francesa Camille Claudel
2. Una cáscara de golosina: una mariquita en chocolate de uno de mis chocolateros preferidos
3. Un poco de locura en una tienda de tejidos para muchos nuevos proyectos
4. El todo generosamente sazonado con un gran cielo azul y temperaturas por fin aceptables ;o)

Servido con una gran sonrisa y tomar sin moderación. ¡ Os deseo todos un excelente domingo !


jeudi 24 avril 2008

Tropical bliss swap n° 1

For English scroll down.
Bajar para castellano.


Après un mois sans appétit ni pour la nourriture ni pour la couture, l'envie revient doucement. Il ne manque plus que les bras douillets de Morphée pour adoucir mes nuits...

En attendant, je regrette d'abandonner l'idée de terminer ma garde robe Tropical bliss pour la fin du mois. Sur 10 vêtements et accessoires j'en ai réalisé que 3 (dont 2 hauts ultra simplifiés), la lose totale!

Je suis néanmoins fière de vous présenter la jupe Issey Miyake (patron vogue 2556) .

Elle me faisait rêver. Ca doit être le contraste du porté pagne avec un tissu totalement improbable : du double stretch. J'adore les mélanges! Les critiques du patron sur Pattern review n'étaient pas folichones mais il m'en faut généralement plus pour m'arrêter. Je suis heureuse de m'être lancée, je la trouve superbe! ;o) En plus elle est confortable et aucun neurasthénique honnête ne pourrait résister à ses couleurs acidulées.
Question aux Japan Addictettes qui passeraient par là : Issey Miyake est japonais, vous croyez qu'elle a sa place sur JCA ?

Le modèle est très facile à "coudre". Coudre entre guillemets car il n'y a quasiment pas de couture à faire. En gros, ce sont deux rectangles (un grand et un petit) superposés. Il n'y a pas d'ourlet, les bords sont laissés tel quel. Le tout tient grâce à deux bandes de ruban pressions de chaque côté des hanches. J'ai simplement rallongé la bande pression côté ouverture pour ne pas me retrouver trop découverte au premier coup de vent (sexy oui mais indécente non ;o) Maintenant il me tarde que le soleil et la chaleur se rabibochent avec ma région afin que je l'étrenne.


After a month without appetite neither for food nor for sewing, the itch is slowly resuming. Now I'm only missing Morpheus sweet presence to ease my nights...

In the meantime, I regret giving up the idea of completing my Tropical Bliss Swap in time. Of 10 garments and accessories I only completed 3 (of which 2 over simplified tops), absolute dismay!

I am nonetheless very proud to present you the Issey Miyake skirt (Vogue Pattern 2556).

I was dreaming of it. Probably because of the contrast between the "traditional African wrap" look of the skirt and the very modern double stretch knit fabric. I like unlikely mix! Pattern Reviewers have globally mix feelings about this pattern, but it would take more than that to stop me. I'm so glad I gave it a try, it looks great! In addition, it's very comfortable and its slightly acid colors should cheer up any depressive mind.

The model is very easy to "sew", I put quote marks as there barely is any sewing to be done. Basically, it's two rectangles, a small one layed under a big one. There is no hemming and the edges are left raw. The whole stays together thanks to two snap tapes located on each side of the hips. I simply extended the length of the snap tape on the opening side for the skirt to resist wind blow (sexy yes, improper no ;o). Now I can't wait for the sun and the heat to make it up with my region so I can wear it.

Después de un mes sin el apetito ni para el alimento ni para coser, las ganas vuelven despacio. Ahora sólo me faltan los dulces brazos de Morfeo para aliviar a mis noches...

Mientras tanto, lamento dejar la idea de acabar a mi guardia ropa Tropical Bliss a tiempo. ¡De 10 ropas y accesorios sólo completé 3 (de los cuales 2 tops muy simplificados), total consternación!

Estoy sin embargo muy orgullosa presentaros la falda de Issey Miyake (Patrón Vogue 2556).

Me hacía soñar. Esto debe ser por el contraste entre el aspecto de falda africana tradicional y un tejido tan moderno come el punto stretch doble. ¡Me gustan mezclas raras! Las críticas en Pattern review no son muy buenas pero hace falta más para pararme. ¡Estoy tan contenta, es muy bonita! En más es confortable y sus colores ácidos deberían animar a cualquier mente depresiva.

El modelo es muy fácil para "coser". Coser entre comillas porque hay muy poca costura que hacer. Básicamente, son dos rectángulos (un grande y un pequeño) sobrepuestos. No hay dobladillo y los bordes son dejados tal cual. Todo tiene gracias a dos cintas con cierres de presión localizadas por cada lado de las caderas. Simplemente alargué la cinta con cierres de presión del lado del cual se abre la falda para no encontrarme desnuda con el primero golpe de viento (sexy sí pero indecente no ;o). Ahora me tarda que el sol y el calor hacian las paces con mi región asi que puedo llevarla.